Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

8179

10.07.2012, 15:27

Сериалы переводят студенты за 25 рублей в минуту

Переводчик фильмов Михаил Василенко рассказал о трудностях перевода шуток и детских песенок.

Россияне все чаще смотрят фильмы на языке оригинала: переводы не всегда совершенны, а порой и вовсе расходятся с текстом. Родители, увлеченные ранним развитием, тоже показывают детям мультики на иностранном языке. О том, почему иногда оригинал хуже перевода и какие слова редактор никогда не пропустит в детскую песню, рассказал переводчик фильмов Михаил Василенко.

«То, что оригинал, всегда интереснее, чем перевод, — это миф»

«Принято считать, что любой, даже самый профессиональный перевод не передаст в точности всех оттенков значения оригинального текста. Но тут все зависит от самого оригинала. Вот, например, часто ругают песни для мультиков, мол, зачем вообще переводят? Я перевел много мультфильмов и мультсериалов и могу сказать, что английский текст там, как правило, гораздо беднее. Они вообще не запариваются, рифмуют ботинки с полуботинками — и ничего. А у нас такое редактор не пропустит, надо, чтобы каждая строчка была оригинальна. Если я напишу «Что-то там есть у нас — это просто класс!», это зарубят сразу же.


Михаил Василенко
Переводчик с английского и французского. Перевёл более 90 художественных и документальных фильмов, в том числе «Два дня в Париже», «Большая жратва», «Назад в будущее-1», «Назад в будущее-2» (дубляж 2010 года), «Високосный год», несколько серий «Каспера», мультсериал «Джонни Тест». Из последнего: для «Недель горячего кино» перевел фильмы «Красотка на велике» и «Какая к черту любовь».

Часто песенки берут своим ритмом и аранжировкой, а текста там — одна строчка. И как переводить, чтобы было оригинально? Например, такое было: «Oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, oh, let`s do the cleaning, we’ll make the farm look great, great, great!» («Давай займемся уборкой (3 раза), чтобы ферма выглядела отлично (3 раза)» — «МН») Я так перевел: «Давайте, ребята, нам всем это надо, не нужно награды, был бы на ферме блеск, блеск, блеск!»

А однажды попалась песенка, где было 10 одинаковых строчек, так я сочинил целую историю. Это в принципе одобряется и поддерживается, даже редактор просит: «Миш, ну чего ты, досочини что-нибудь».

«Из мультфильмов и детских песен вычищаются любые намеки на секс»

«Я переводил много мультфильмов для одного детского канала, и там требования очень строгие были. Как-то мне зарубили вот такую строчку из песни: «Так бывает порой, что твоя постель горой». Там просто шла речь об овечке, которая за собой постель не убирает. Редактор сказал: «Ты в своем уме? Какая «постель горой»? Все подумают, что овечка наша бурным сексом занималась». Попросили заменить.

А один раз попалась какая-то совсем неудобная для перевода песня, никак нормально перевести не получалось. Там говорилось о том, что пчелка собирает в хоботок нектар. Дословно — что пчела нектар высасывает. Suck it out. Самое безобидное, что я придумал, это было «пчела в подвижный хоботок нектара наберет». Естественно, редактор это зарубил. Мне было сказано: «Мы все взрослые люди и понимаем, с чем ассоциируется хоботок. Надо убрать». Хотя я проверял, у пчел есть хоботок!»

«Есть фильмы и сериалы, которые адекватно перевести почти невозможно»

«Например, сериал «Друзья» нельзя перевести адекватно. Там куча шуток, которые не поддаются переводу просто потому, что их нужно уложить в определенное количество слогов. В среднестатистическом русском слове 7 букв, а в английском 4. Английская речь — быстрее русской. Вы просто не успеете перевести шутку, чтобы она ничего не потеряла – ведь тогда во время дубляжа актёр не успеет её произнести. Так что диалоги теряют либо за счет сжатия, либо за счет того, что такой реалии не существует в русском языке.

Я слышал много нареканий на перевод «Друзей» и как-то просто ради спортивного интереса попробовал перевести один диалог. Моника просит Фиби «прикрыть» её — сказать Рейчел, что они вдвоём ходили в магазин за покупками. И вот, Фиби на ходу выдумывает: «We went shopping for...for... for fur!» («Мы ходили за…за…заячьим мехом!») Рейчел удивлена — всем известно, что Фиби — убеждённый борец за права животных. Моника, желая помочь подруге, делает характерный жест и показывает на свою грудь. И тогда Фиби поправляет саму себя: «But then I realized I’m against that and we bought…boobs!» («Но потом я поняла, что против меха, и мы купили… грудь!»). Рейчел (посмеиваясь): «You bought boobs?» («Вы купили грудь?») Фиби (глядя, как Моника ожесточённо дёргает себя за лямку лифчика): «We bought…bras!» — «Мы покупа…покупали купальники!»

Это самое удачное, что пришло мне в голову, и, тем не менее, я считаю, что это неудачный перевод.

Еще накладывает отпечаток тот факт, что на ТВ частенько переводят студенты. За 25 рублей в минуту. И наступает момент, когда они начинают обижаться, мол, да что я тут сижу и батрачу, пусть редактор парится. Или приходишь, а тебе говорят: «Ну что, у тебя два дня». И какое тут качество?»

«Перевод документалки здорово тренирует мозги»

«Сложнее всего переводить документальные фильмы, особенно французские, там много витиеватостей. Я перевел несколько фильмов, причем один из них, о Пьере Ришаре, на слух, без текста.

А в англоязычных фильмах спикеры очень часто косноязычны. Они могут долго повторять одно и то же и совершенно несвязно что-то объяснять, а потом сказать: «Well, you know what I mean» («Ну, вы поняли, о чем я» — «МН»). Поэтому тут как с песнями приходится — додумывать, воду лить. И при этом еще нельзя, чтобы текст плоский получился, — русский редактор такой текст не пропустит, у него актеры будут ругаться.

Еще сложно переводить этикетные формулы. Например, японские. Герой может какую-то длиннющую фразу выдать, а она на самом деле означает то, что можно выразить одним словом. По ситуации приходится лить воду».

«Профессия переводчика научила меня шутить»

«Я из-за переводов уже не могу обойтись без игры слов, это стало своеобразной речевой привычкой. И в повседневном общении, и в каких-то других сферах. Я пишу песни, и мне в этом как раз очень помогает переводческая практика. Постоянно шутки лингвистические всплывают в мозгу, это просто уже стиль мышления. Причем даже на иностранном языке могу так шутить. У меня французский второй, но и с ним получается. Помню, сказал что-то вроде "avantage du vintage" ( авантаж дю вантаж — достоинство винтажа), сильно удивил знакомых французов.

«Я даю "Ух ты!", но редактор все равно исправляет на "вау"»

«Сейчас есть такая тенденция — в новых переводах уже известных фильмов могут использоваться какие-то современные слова, формулировки, которых раньше не было. Я этого не люблю, стараюсь придерживаться стиля фильма. Я переводил две части фильма «Назад в будущее» (версия 2010), старался подходить к работе очень осторожно, это все-таки культовый фильм.

Еще сейчас все чаще вставляют восклицание «Вау!» Меня это коробит. Я даю «Ух ты!», «Надо же!» или «Клаааасс!», но, как правило, редактор все равно на «вау» исправляет».

«Название фильма от переводчика чаще всего не зависит»

«Как правило, название фильму даёт не переводчик, а прокатная компания, которая заказывает перевод на студии. Это значит, что переводчик, получая фильм, уже знает, как он будет называться на русском языке, и от него, переводчика, чаще всего это не зависит.

Довольно часто случается, что многие названия фильмов в переводе не имеют ничего общего с оригиналом. Это происходит, в основном, по двум причинам. Первая причина: название должно быть броским, зритель должен захотеть купить билет на этот фильм, или приобрести DVD с ним. Взять, к примеру, французский фильм «Hors de prix» с участием Одри Тоту. В российском прокате он фигурирует как «Роковая красотка», и я понимаю почему — на «Роковую красотку» скорее всего пойдет гораздо больше зрителей, чем на какое-то там «Не по карману» (если переводить название по смыслу).

Вторая причина неточного перевода — фильм с аналогичным названием уже существует в России. Тому есть хороший пример: японский фильм «Брат» (режиссер Такеши Китано) в русской версии называется «Брат якудзы», и я думаю, не нужно объяснять почему».

Артур Скальский

© Московские новости

КультураМир

8179

10.07.2012, 15:27

URL: https://www.babr24.news/?ADE=107065

Bytes: 8306 / 8125

Версия для печати

Скачать PDF

Поделиться в соцсетях:

Также читайте эксклюзивную информацию в соцсетях:
- Телеграм
- ВКонтакте

Связаться с редакцией Бабра:
[email protected]

Автор текста: Артур Скальский.

Другие статьи в рубрике "Культура"

Бабродвиж в Томске: программа «В чём фишка», выставка «Боги и герои Древней Руси» и спектакль «Бон Вояж Мечты»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. Со 2 по 8 мая жители и гости города смогут посетить экскурсии, спектакли и познавательные программы.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

1099

02.05.2025

Первомайские праздники — от цветов и костров до рабочих демонстраций и фольклорных фестивалей

Весна — это время обновления и возрождения мира. Все народы с древнейших времён ждали, призывали и чествовали весну.

Эля Берковская

КультураОбществоИсторияМир

1821

01.05.2025

Бабродвиж в Улан-Удэ: выставка «Археология», информационный час «Лошадь в жизни человека» и спектакль «Утиная охота»

Бабр представляет подборку самых интересных и захватывающих мероприятий Улан‑Удэ на предстоящую неделю. С 1 по 7 мая жители и гости столицы Бурятии смогут посетить спектакли, концерты, мастер-классы и выставки. Концертная программа «Не только слова...

Денис Миронов

КультураСобытияБурятия

3429

30.04.2025

Бабродвиж в Новосибирске: экспозиция «Сибирь в древности», мастер-класс «Чайная пара» и балет «Тщетная предосторожность»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 30 апреля по 6 мая жители и гости города смогут посетить мастер-классы, выставки и спектакли.

Денис Миронов

КультураСобытияНовосибирск

10645

29.04.2025

Бабродвиж в Иркутске: концерт «Музыка нового времени», выставка «Путевые заметки» и музыкальная сказка «Буратино»

Бабр вновь представляет подборку самых интересных и захватывающих мероприятий этой недели. С 29 апреля по 5 мая в Иркутске пройдут мастер-классы, спектакли и концерты.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

6372

28.04.2025

Бабродвиж в Красноярске: викторина «Игры сквозь время», мастер-класс «Землецветение» и спектакль «Август: Графство Осейдж»

Бабр представляет список мероприятий Красноярска на предстоящую неделю. С 27 апреля по 2 мая жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы и выставки.

Денис Миронов

КультураСобытияКрасноярск

5632

26.04.2025

Глубоководный уикенд. Скромное лидерство «Кракена» и дырявый сарафан Бати с Дедом

Отечественный фантастический боевик «Кракен» ожидаемо возглавил прокат, но с весьма скромной кассой. И если бы «Батя 2. Дед» внезапно не сдал позиции, не видать бы «Кракену» первого места как своих глубоководных ушей. По данным портала Kinobusiness.

Филипп Марков

КультураРоссия

9012

26.04.2025

Бабродвиж в Томске: мастер-класс «Мозаика», викторина «Молодёжные бренды Томска» и спектакль «Лучший ДРУГ невесты»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Томска на предстоящую неделю. С 25 апреля по 1 мая жители и гости города смогут посетить мастер-классы, спектакли и игры. Мастер-класс «Книжная графика. Образы героев» 25 апреля все желающие смогут посетить мастер-класс «Книжная графика.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияТомск

9449

24.04.2025

Бабродвиж в Улан-Удэ: мастер-класс «Рисование на воде», час литературы «Чудеса Зазеркалья» и спектакль «Ленивый мальчик»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Улан-Удэ на предстоящую неделю. С 24 по 30 апреля жители и гости города смогут посетить спектакли, мастер-классы и литературные мероприятия.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияБурятия

9609

23.04.2025

Бабродвиж в Новосибирске: программа «Культура Китая», квест «Код Маркса» и спектакль «Преступление и наказание»

Бабр представляет список самых интересных мероприятий Новосибирска на предстоящую неделю. С 23 по 29 апреля жители и гости города смогут посетить мастер-классы, игры и спектакли.

Бармалей Рыбин

КультураСобытияНовосибирск

18888

22.04.2025

Видео дня. Бу-ра-ти-но: первый трейлер

Кинокомпания «НМГ Кинопрокат» опубликовала первый официальный трейлер сказочного мюзикла «Буратино» – новой экранизации повести Алексей Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» и, соответственно, ремейка телефильма Леонида Нечаева 1975 года «Приключения Буратино».

Филипп Марков

КультураРоссия

10029

22.04.2025

Бабродвиж в Иркутске: игра «Космический квиз», выставка «Дыхание весны» и спектакль «Пушистая сказка. Первая весна»

Бабр снова предлагает читателям окунуться в мир культурных развлечений. С 22 по 28 апреля у иркутян есть возможность посетить мастер-классы, спектакли и игры.

Денис Миронов

КультураСобытияИркутск

10516

21.04.2025

Лица Сибири

Панько Александр

Мадасов Игорь

Селиверстов Леонид

Энхжаргал Жигмэд

Пушкарев Вячеслав

Кириллов Игорь

Мельник Галина

Аникин Валерий

Назаров Виктор Иванович

Бенчарова Наталья